Язык как хранитель культуры. Отражение национального характера и национально-психологических особенностей народа в языке. Лекция: Язык и культура. Отражение в языке культуры общества

Знакомясь с иностранным языком, изучая и чувствуя его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает то духовное наследство, что хранит язык народа и передает как опыт нации из поколения в поколение.

Фразеологизмы, как неотъемлемая часть языка, отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиции, ибо являются не только «мелкими словцами по случаю», но и высоко информативными единицами языка. В своём большинстве идиомы создавались народом прецендентно (т. е. по случаю), чтобы метко, образнее и полнее выразить суть высказывания, в связи с повседневными занятиями людей или поверьями, им свойственны юмор и житейская мудрость, их содержанием является весь мир, всё, чем живёт человек, и что его окружает. Фразеологизмы могут дать ключ к пониманию национального характера народа, его истории, культуры, стилю жизни. Актуальность изучения ФЕ сегодня очевидна. За этой малой частицей речи стоит весь язык – то зеркало коллективной культуры, где национально-специфическое соседствует с универсальным. Понимая «идиому», мы понимаем и принимаем «чужой» склад ума, входим в «чужое» культурное пространство. Идиома – культурный барьер переводчика. За ней стоит истинный смысл разговора, его «изнанка» и дипломатическая корректность. Ведь англичане – люди воспитанные, предпочитают говорить «полу правду», а попросту – умалчивают. Неправильное восприятие фразеологизма ломает «диалог культур», нарушает межкультурное общение. И этого старательно избегают сегодня представители разных языков (и культур), создавая единый европейский дом. Напротив, они стремятся использовать культурный компонент языка для взаимодействия и взаимообогащения национального опыта.

«Фразеологизмы, писал в своё время К. И. Чуковский, дороги нам не только потому, что в них отражаются реалии иноземного быта, но и потому, что они открывают для нас методы мышления другого народа, его юмор, его речевую манеру».

Объектом исследования является культура британской нации, а предметом исследования – фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского языка.

Семантическая и стилистическая ценность фразеологизмов в английском языке.

1. Что такое ФЕ и её функциональная нагрузка в межкультурном общении.

«Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке» (О. Холмс). В идиоматике языка хранится целая система ценностей, отношение к миру, фразеологизмы отражают и образ жизни, и географию страны с её историей, идиомы – словно «специи, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой» «Фразеологизм (ФЕ, идиома) – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям этого языка значением, не выводимым из значения составляющих его компонентов» , т. е. по сравнению со словом идиома: семантически богаче, стилистически ярче и образнее, грамматически более устойчива, фонетически «приятнее» на слух, динамичнее, а с культурологической точки зрения более живительна, национально ценнее и богаче. Функция обобщения и систематизации житейского опыта поколений присуща всем ФЕ языка, слова-компоненты приобретают более общий характер, становятся прецедентно-узнаваемыми. В экономной форме идиомы передают больше информации, чем словосочетания, метафоричность заставляет носителя языка подсознательно использовать речевой опыт предков, экспрессивность позволяет сохранить историческую ценность слова. Но вместе с тем, эти же «достоинства» ФЕ единицы затрудняют общение с не носителями языка, порой ведут к «конфликту культур», если не понимаемы, неузнаваемы и неоцененны иностранцем. Языковая картина мира, созданная ФЕ единицами – это мозаика, в которой реальность пропущена через сознание, культуры, опыт человека, приобрела специфические национальные черты, сохранила национальные традиции и материализовалась в обратный речевой поток. «Узнав» идиому, человек как бы извлекает из этой мозаики кусочек «чужой» реальности, ФЕ единица даёт запоминающуюся, готовую и краткую фразу, заменяющую длинное, отвлеченное рассуждение. Это и есть функциональная нагрузка ФЕ, будь то примета, поверье, житейское правило, поучение, пожелание. В. И. Даль называет это «одежды к случаю» . Т. о. семантические функции ФЕ в речи:

1) наблюдение; 2) рассуждение; 3) совет; 4) подсказка; 5)предсказание; 6) предупреждение; 7) поучение.

1) as old as the hills; 2) business & pleasure; 3) to end in the soup (плохо кончить); 4) to put for a rainy day (отложить на чёрный день); 5) a black cat on a roof (неприятности); 6) hold the horses (не торопись); 7) not to quarrel with one’s bread (от добра добро не искать).

Очевидно, идиомы живут в сознании носителей языка в зависимости от объёма присвоенной культуры. Эти образы, ассоциации узнаваемы в родной культуре, они не только украшают речь хозяина, но и определяют в разговоре «своё/чужое». И там, где русский предпочтёт глаголы, англичанин обойдётся послелогами (off the hands – с рук долой). Эффективна инверсия, но у англичан она более лаконична (out off sight), чаще использование исторических ассоциаций, мифологических сюжетов (the last of the Mohicans). Считается, что русская культура более коллективистская, а в Британии преобладает индивидуализм, чувство собственности, а ФЕ служат не только для стилистического обогащения речи. «Улыбаясь», англичане тактично не договаривают, жизнь преломляется через «личное усмотрение», словесные ассоциации сочетают внешнюю дипломатичность с внутренней суеверностью. Здесь уместны: сравнения: (с ярко выраженным оценочным значением) as bold as a lion, as pretty as a picture, tired as a dog, welcome as flowers in May (желанный); каламбур: вербальные обороты: make a poor mouth (прибедняться), have a green thumb (золотые руки (о садоводах), teali your granny to cook soup, to know which side bread is buttered (знать выгоду); метафоры: (красочны и полезны) when pigs fly, to be born with a silver spoon in the mouth (в рубашке родиться); эпитеты: a small talk (светский разговор), a white elephant (обуза); в фонетическом аспекте широко распространена аллитерация: as hungry as a hunter, bite the bullet (мужественно терпеть); фразеологические сращения: iron nerves (железные нервы), Honest to God! (Видит Бог!), stone heart, a dog in the monger, come what may be (будь что будет).

Такие ФЕ связаны с преданиями, традициями и потому не всегда понятны иноязычному собеседнику. Несомненно, изучая фразеологический фонд языка, собеседник, во-первых, получает определенную тематическую информацию, а, во-вторых, приобщается к многовековой национальной культуре народа, их создающих.

2. Основные концепты, отраженные в английских фразеологизмах.

Совершенно очевидно, чтобы понимать «чужую» культуру, нужно «проникнуть в смысл слов, кодирующих культуру» . Каждый язык располагает собственной уникальной фразеологической системой, её использование придает речи живость, образность и метафоричность. И если верно, что содержание ФЕ представляет картину мира, то из чего эта картина складывается? Традиционно, фразеологические словари объединяют идиомы по категориям «сферы деятельности человека». Категории называются: БЫТ, РАБОТА, СЕМЬЯ, СУДЬБА, ВЕРА.

Знаток английских идиом А. В. Кунин различает ФЕ по их дидактическим целям (поучать, предостерегать и т. п.). В. В. Гуревич предлагает классификацию по ведущему смысловому компоненту, и тогда меньше внимания получают ФЕ Моральные ценности, Личность, Внешность. Но именно последние ФЕ в большей степени являются национально-специфическими, и из них, возможно, составить портрет англичанина, сделать выводы о национальном образе жизни (STYLE). В. В. Красных среди наиболее важных ключевых концептов называет такие, как: СУДЬБА, ВОЛЯ, УСПЕХ, ДУША, СОВЕСТЬ, ЗАКОН, ПРАВДА, ИСТИНА.

Известно, что язык как одна из наиболее характерных составляющих национальной культуры, отражает и выражает и общечеловеческие, и национально-специфические черты культуры единого народа. Поэтому в «картину мира», созданную английскими ФЕ, мы ввели идиомы частого употребления в речи, способные создать малыми средствами яркую, многоликую мозаику. Мы предлагаем следующую классификацию ФЕ:

ПРИРОДА (NATURE), РУТИНА (DATLY LIFE), ЧЕЛОВЕК (PERSON), ОЧАГ (HOME), СЕМЬЯ (FAMILY), ОБРАЗ ЖИЗНИ (STYLE).

Green winter (белоснежная зима), a dog’s life (собачья жизнь), a nice cricket (отличный парень), my sweet home, husband, -&- wife, the center of univer, the kind’s word & God Save the Queen (Боже Храни Королеву). «Язык – зеркало окружающего мира, за каждым словом стоит предмет или явление» . Но между миром и языком стоит человек, носитель языка. Поэтому в речи каждое понятие обновляется, образуется как бы собственный мир «наклеенный» на мир действительный. Здесь самая многочисленная и представительная группа - ЧЕЛОВЕК (PERSON), которая в свою очередь вбирает в себя:

Внешность (Appearance) – devilishly nice (чертовски красива), long in the tooth (старый);

Личность, Характер (Personality) – dry behind the ears (зрелый), quick on the trigger (импульсивный);

Интеллект (Intellect) – as silly as a sheep (goose);

Чувства (Affections) – love-struck (сраженный любовью);

Мораль (Morality) – to drink ake a fish, as greedy as a pig;

Успех (Success) – Bless you!

Трудности Жизни (Troubles) – to make both ends meet («концы с концами»);

Работа (Carcer) - _ of all trades (мастер на все руки).

Несмотря на многогранность значений ФЕ, они являются самым ярким орудием выражения смысла и чувств, эмоций и культуры речи. Одни ФЕ устаревают, другие надолго задерживаются в общественном сознании. Язык, как и народ, живет и изменяется. И фразеологическая система постоянно развивается, обогащается. Любой житель Туманного Альбиона употребляет в своей речи живые, яркие и остроумные идиомы. Поэтому уместно распределить фразеологизмы и по их «социальному статусу» в речи:

1. бытовые (to go to the dogs – отправиться к праотцам);

2. общественно-политические (spirit of the law – дух закона);

3. фольклорные (просторечные) – chicken-heart (мокрая курица);

4. нейтральные (open meeting, lay if on thick – сгущать краски);

5. официально-дипломатические (to play a meaning – играет роль);

6. публицистические (книжные, научные) – to blow up the bridge (сжечь мосты);

7. сленговые (студенческие, спортивные и т. п.) – to play cricket, no way! (ни фига!);

8. профессиональные (специфические) – adam’s apple (адамово яблоко), length if service (трудовой стаж);

9. разговорные (like a bolt from the blue – как снег на голову);

10. мифологические (the heavy thsiph’s labour – тяжелый сизифов труд).

Фразеологическое новаторство с одной стороны и традиционность идиом в речи – два сосуществующих явления, которые придают ей (речи) живость и образность. То, что нельзя сказать «в открытую», всегда можно заменить «gypsy phrase» (заговоренным словцом, т. е. идиомой).

3. Страноведческая ценность английских фразеологизмов.

Англичане гордятся тем, что они, пожалуй, единственная страна, которая в эпоху всеобщей глоболизации, не желают «стать Европой». Напротив, у них есть своя, «островная» культура, они не заискиваются перед иностранцем и если их не понимают, это не их проблема. Важно не просто слышать англичанина. Он «застегнутый на все пуговицы» ведет разговор тактично и дипломатично, т. е. «недоговаривая». Фразеологизмы – тот мостик, по которому передается истинный смысл высказывания. Традиции и обычаи считаются негласными основами всего, поэтому нужно говорить лаконично, просто, но с огромной «изнанкой». Многие считают это снобизмом. Англичане считают это «тактом». Все, что присуще им – это их стиль, образ жизни (Style, Manner). Соответственно, такие стереотипы и клише трудны для восприятия «чужому» собеседнику. Социокультурный комментарий неизбежно сопровождает перевод идиом в литературе, требует устных пояснений переводчика, только так возможно разрешить «диалог культур», когда собственно слова понятны, а в речевых штаммах – совершенно «chinese writing»-«китайская грамота».

Е. д. Queen Victoria. Jack & Jill. To carry coals to Newcastle. Внутри языка живут и «ложные друзья» переводчика (accurate move – «точный» ход) и термины («recipe» рецепт), и универсальные библеизмы (tooth for toth – зуб за зуб). И за каждым словом стоит национальная «реалия».

Англичане привыкли к тому, что их воспринимают как ходячий набор неких стереотипов. В категории Style «Образ жизни» следует выделить такие концепты как:

1. почтение к монархии (в Британии нет «граждан», есть «подданные»), англичане большие патриоты (to look at the Queen);

2. любовь к спорту и животным (гордость британцев, святыня любви и преданности (a black horse – тёмная лошадка, also ran – последний на финише, love me, love my dog);

3. глубокое уважение к истории и традициям (они то-то и сохраняют и поддерживают самобытность Британии (before you can say Jack Robinson – в мгновение ока);

4. религиозность (даже церковь в Англии собственная, англиканская (to join the great majority – уйти в мир иной, Maighty Mary);

5. своеобразное чувство юмора (умение владеть собой и ситуацией (The shortest distance between two people is a smile. You can swing a cat here – здесь есть где размахнуться)

6. здравомыслие (всегда следует «быть готовым» к любым выкрутасам судьбы, важно знать «правила игры» to play fair cricket, to let sleeping dogs lie. Take it easy!);

7. дипломатичность (недопустимо совать нос в чужие дела (Keep Your Privacy. Let the cat out of the bag (выболтать тайну), to eat one’s hat).

ФЕ как средство представлений о человеке и окружающем его мире, это крупицы народной эстетики и мудрости, и легче найти взаимопонимание, когда «узнаешь» идиому в речи, знаешь, какой образ, прецедент, историческое имя или ассоциация заключены в ней. В обобщенном виде, ФЕ передает социально унаследованную систему навыков и идей, т. е. культуру нации.

Фразеология является языковой универсалией. Она присуща всем языкам, но в каждом реализуется индивидуально. Фразеологический фонд языка – это та языковая «картина мира», что создана (и до сих пор создается) всей нацией, её историей, традициями, образом жизни, общественным опытом и отдельной личностью. Язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое. В ФЕдиницах универсальные категории соседствуют с национально-специфическими. В речевом потоке ФЕ полнофункциональна и прецедентна, что позволяет объединять идиомы по ведущему семантическому концепту и сделать вывод, что идиомы – национально-специфическое зеркало культуры, характера и стиля жизни всего народа. Между этим зеркалом и реальностью стоит носитель языка, носитель данной культуры. Непонимание его речи это, прежде всего, непонимание и неполное восприятие его национальной культуры. Именно язык реализует национальную культурную картину мира, фиксирует её в речевом потоке, в том числе фразеологизмах. Потому ФЕ в значительной степени способствует межкультурному общению и как информационные единицы языка и как часть речевой мозаики «картины мира».

Фразеологизмы как зеркало культуры, национального опыта и характера.

Картина мира, созданная английскими ФЕ.

Нельзя не согласиться, что “англичане, пожалуй, единственная страна, которая не хочет быть ”Европой” , всячески отделяя себя от всего мира. И, хотя, в любой стране The Sun Rises in the East(Солнце всходит на востоке), даже светило у англичан играет особую роль. Оно нужно, прежде всего, для организации ритма жизни в стране: make hay while the sun shines ; two suns shine to him ; as essential as the sun on a rainy day. В Англии проходит нулевой меридиан, значит, здесь пуп земли, сама природа придала себе уникальность и значимость. Как в зеркале отражается жизнь в природных явлениях: wind in the west the weather is best; Rain on Monday Sunshine next Sunday; The Sun red at night – a sailor’s delight. Природа – часть общей картины мира, она мудра и своеобразна (There is no climate, but the weather), она – та самая нить, что связывает людей в единую нацию: keep for a rainy day, birds of the same feather, still waters sing like a lark, it rains cats and dogs - эти природные явления давно стали нарицательными прозвищами или определениями ситуаций из самой жизни. Рутина – другая грань картины мира. В национальном сознании, в виде идиом, зафиксирован строгий порядок вещей, традиционность и патриотизм англичанина в ежедневных делах: rise with the cocks, as busy as a bee, a lead dog’s life, the early bird catches the worm, every cricket praises its hearth, turn as a squirrel. С “Человеком” в картине мира связан целый ряд концептов: Внешность, Личность, Интеллект, Успех, Чувства, Мораль. Эта многогранная часть мозаики мира – самая представительная категория. Сдержанные, с пикантным чувством юмора, иногда даже как-то свысока, идиомы этой группы демонстрируют соединение национального опыта с современным колоритом островной жизни.

Например, дети и взрослые представлены, как совершенно разные слои общества (е. д. kids should be seen, not heard; или: no children, no dogs (в баре). Детство – это лишь тот период, который нужно пережить, чтобы стать нормальным, т. е. взрослым человеком. Человеком, у которого все в характере своеобразное, чисто “ английское”. Внешность: devilishly fine, a white crow, a real picture. Интеллект: wake up to the fact, mad as a hatter, quarrel with one’s bread. Чувства: down in the mouth, in a seventh heaven, love-struck.

Характер: as proud as a peacock, play the first fiddle, a gentleman to the backbone. Для англичанина совершенно недопустимо пренебрегать “ правилами игры ”(It’s not cricket), здравомыслие и добропорядочность – лейтмотив идиом в концепте “ Мораль ”. Англичане даже привыкли к тому, что их воспринимают как ходячий набор неких стереотипов: healthy, wealthy and wise; never set the Thames on fire (звезд с неба не хватать); Deeds, not words, a friend in need, keep up with the Johns (не хуже соседей). Потому Трудности жизни нужно учиться преодолевать. Концепт “ Успех ” – часть словесного портрета англичанина: work one’s way to the top, steal the show (сразить всех), have the world at one’s feet, born with a silver spoon in the mouth. Составив из мозаичных набросков всю “ Картину мира ”, мы получаем то зеркало жизни, в котором универсальные явления природы сосуществуют с национально-специфическим представлением реальности и быта англичанина, его характеристики “типичного островитянина”, “идеального семьянина”, для которого дом – центр вселенной (my sweet home, love my dog, East or West Home is Best, My Home

Отражение национального быта и национального характера в ФЕ.

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в речевых клише, а знание идеал народа способствует лучшему пониманию образа мысли и характера народа. Настоящее владение языком подразумевает умение проникать в законы ”чужого” восприятие действительности. Что хранит англичанин в своем сердце, во что он верит, каким правилам стремиться соответствовать? Ответ легко найти в языке. Дом - центр вселенной для англичанина, вершина уюта и удобства (my castle), семья – сама безопасность, очаг и любовь, покой и радость (Jack-&-Jill). Дети и пожилые люди – класс привилегированный, особый: by the kid’s mouth, old birds are not to be caught. Религия – сокровенное чувство, которое не принято выставлять на показ: praise the hard, God proposes, Holy Mary!

Эти универсальные концепты в английском языке щедро представлены в сравнениях (as merry as a cricket, as plain as a day), метафорах (skeleton in the cupboard, touch wood), эпитетах (light purse, a bat cat, a sinking heart), метонимии (fiddle and sticks, heads-&-tails), даже в оксюмороне (devilishly pretty, drink as a fish) и каламбуре (bees in one’s bonnet). Но есть и национально-специфические концепты, отделяющие англичан от шаблона “европеец”:1) английский патриотизм (a land of milk & honey (рай земной), East or West). 2) Преданность монархии (praise to the skies, Home is home). 3) Законопослушность (beggars & horses (honesty as a policy). 4) Приверженность особым идеалам: a) Pets (любимчики, члены семьи, нежно любимые кошечки, собачки, попугайчики и пр.) hove me; love my dog; b) Sports (set the saddle on the right horse, a sound mind in a sound body); c) Club life (pub – оплот стабильности общества; Pub & Club – очень “английские заведения”)(Lucky at cards); d) National Holidays (first foot, Christmas goose/pudding & pies); e) Etiquette (правила хорошего тона, как способ сохранения национальной самобытности) a wise old bird, know one’s onions, rack one’s brains, hold the tongue, ladies first; f) Weather (если не говорить о погоде по 100 раз на дню в вас сразу узнают иностранца) it never rains but pours. C одной стороны, англичане противоречивы и парадоксальны, с другой – цельные, определённые натуры. На прогулку одеваются “слоями” (cabbage style), сообщают друг другу то, что и так известно (double Dutch),не произнесут и слова, если их не представили друг другу (familiarity breeds contempt). Англичане предсказуемы(every man to his trade) и загадочны (“dark horse”, an open secret).

Специфика “островной” культуры Британии. Речевая культура (этикет нации).

Англичане вошли в историю как великие путешественники, покорили мир и научили всех ценить и любить свою далёкую родину. Веками сохраняются и бережно передаются традиции, чувство гордости и патриотизма за свои “маленький” остров сквозит во всем. Им не стыдно оставаться монархией в наши демократичные времена (God save the Queen), они убеждены в правильности своих идеалов и превосходстве. Им даже не чужды ирония и скептицизм (посмеяться над собой – удел сильной нации). И у них совершенно нет заигрывания с иностранцами, восхищения ими. Они сдержаны, но рассудительны, прагматичны, но не догматики, порядочные семьянины, примерные родители, законопослушные подданные её Величества, но и ими иногда овладевает “ветер перемен” (у американцев дух авантюризма). Всего понемногу, всё по миру.

Считается, что русская и европейская культура более коллективистская, а для англичан главное правило –

“ Keep Your Privacy “ доходит иногда до абсурда (майки в Лондоне раскупались на “Ура!”: ” No sex, please, we are Britons. ”)

В обоих культурах ценятся добропорядочность, сила духа, честность; порицаются трусость, глупость, лживость;утверждаются благородство души, культ труда, толерантность. С первого взгляда, англичане кажутся сдержанными и невозмутимыми, но в душе у них кипят страсти, они не менее способны на "мелкое" безобразие (smell one"s wild oats), чем другой народ мира. Вречи англичанина укоренились и национальные традиции (carry coals to Newcastle), приметы и поверья (smth old, smth new), известные прецеденты (Great Fire),забавные случаи (look at the Queen), знаменитости (Queen Mary), эмоциональные клише (Well-well), литературные и крылатые фразы (To be or not to be), жизненные нюансы (a stitch in time) - всё то, что мы называем опытом нации. Есть здесь заимствования и библеизмы (eye for eye), цитаты "Se la vis" и интернационализмы "The Troyan Horse" (My God), архаизмы (meo cum porto) и неологизмы (m. Thatcher - job snatcher). Язык, как нация, не живёт сам по себе. Он вбирает, как губка, чужой опыт, культуру, этикет, обогащается опытом других наций. Сегодня в Британии уже не актуальны "свои" слова, если во всем мире легко идут их синонимы (фуршет, а~ля, протеже, спагетти и пр.). Национально-специфическое легко уживается с универсальным.

С детства приняв, в свою память яркие идиомы, англичане нечасто задумываются о том, когда и как они вошли в национальную британскую культуру. Осмысленные многими поколениями фразеологизмы прочно вошли в повседневную речь, стали нормой речевого этикета. Не распознав идиому иностранец может невольно обидеть собеседника, задеть его национальные чувства. Этим национальный дух не только придаёт выразительность общению, но и предлагает разделить культуру, знания, опыт нации, представленные образно и кратко речевым штампом. они ассоциируются с приметами, традициями, устоями национального быта, с ключевыми историческими событиями, напоминают фольклор или авторские перлы. Они и дороги потому, что являются частью национального сознания.

Развитие производительных сил общества, техники, науки и общей культуры обычно связано с возникновением большого количества новых понятий, требующих языкового выражения. Развитие культуры общества неизбежно создает в словарном составе каждого языка лакуны, которые говорящие на данном языке пытаются всеми доступными им способами заполнить.

Создаются новые термины, некоторые старые термины получают новые значения, необычайно расширяется область специальной лексики, варьирующейся в зависимости от понятийного содержания каждой науки в отдельности. Приток новой терминологии вместе с тем сопровождается исчезновением или оттеснением к периферии некоторых терминов, уже не отражающих современного уровня развития наук.

Общий подъем культуры населения способствует расширению сферы употребления литературного языка, что одновременно сопровождается сужением сферы употребления территориальных диалектов и вызывает существенные изменения в состоянии социальных диалектов. «Вместе с быстрым подъемом массовой культуры, — замечает Ф. П. Филин, — разрушена база старого городского просторечия, представляющего собою своеобразный сплав профессионализмов, словарных стилистических и иных неологизмов с территориальными говорами. Термин «просторечие» стал теперь обозначать ненормативные и стилистически сниженные средства языка, которыми пользуются для определенных целей и в определенной ситуации».

Общее повышение культурного уровня населения вызвало такое интересное явление, как расширение пласта нейтральной лексики. Расширение пласта нейтральной лексики в наше время происходит и за счет книжной и специальной лексики.

Нейтрализация книжной лексики также может быть объяснена взаимопроникновением книжной и разговорной стихии в обиходно-деловом стиле речи. Поэтому в языке наших дней книжная лексика вычленяется уже не столько на базе ее противопоставления разговорной лексике (как это указано в Словаре под ред. Д. Н. Ушакова), сколько на основе ее противопоставления нейтральной, общеупотребительной лексике языка газеты, постановлений, речей и выступлений. Процессу нейтрализации в первую очередь подвергаются многозначные слова. Из однозначных слов чаще всего нейтрализуются те слова, которые не имеют дублетов и нейтрально разговорных синонимов.

Рост культуры способствует увеличению функций литературного языка, одновременно сопровождающимся его более интенсивной стилистической дифференциацией, появлением новых разновидностей устной и письменной речи. Развитие письменной речи может заметным образом отразиться даже на структуре языка. Различными исследователями, например, доказано, что сложноподчиненные предложения во всех языках получают интенсивное развитие только вместе с возникновением и развитием письменной речи.

Увеличение различных стилистических разновидностей языка может существенным образом изменить систему словообразовательных суффиксов. Отвлеченные существительные с суффиксом -ость в русском литературном языке образуют незначительное число производных, например: тягостный, радостный, мерзостный и т. д. Современное терминологическое словообразование пополнило эту группу прилагательных семантически новым разрядом слов со значением отношения к понятию, реже — к предмету. Это такие прилагательные, как ёмкостный, прочноетный, жидкостный, плоскостный, усталостный, точностный, вероятностный, влажностный и др.

Роль необычайно мощных средств в распространении единого литературного языка выполняет школа, а также театр, кино, радио, телевидение.

Расширение функций литературного языка и распространение его среди широких масс населения вызывает необходимость установления единых орфоэпических и грамматических норм. Этот фактор имеет консервирующее действие. Грамматический строй, а отчасти и словарный состав современных литературных языков изменяется неизмеримо медленнее по сравнению с грамматическим строем и словарным составом языков, не имеющих письменности.

Возникновение разветвленной системы языковых стилей и установление языковых норм способствует развитию так называемой языковой эстетики, выражающейся в ограждении языка или стиля от проникновения в него всего того, что нарушает стилистические или языковые нормы.

Развитие культуры естественно связано с усилением контактов с различными странами мира, имеющими своей целью обмен опытом в самых различных областях науки и техники. На этой базе возникает интернациональная терминология. Перевод технической и научной литературы неизбежно ведет к появлению в социальных сферах языка общих стилистических черт и особенностей.

Серебренников Б.А. Общее языкознание — М., 1970 г.

У каждой культуры есть своя языковая система, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить.

Язык - это зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его обычаи и традиции, мораль, система ценностей. Язык является кладовой, копилкой культуры, так как все материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой среде: фольклоре, книгах, в устной и письменной речи.

Язык не простое зеркало, которое отражает все окружающее, а призма, через которую смотрят на мир, и в каждой культуре эта призма своя.

Каждый язык включает в себя картину мира, в ко­торой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславли­вает глубочайшее действие каждого языкового явле­ния. Этого воздействия не может избежать никто, ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.

Язык в отношении своего строения, своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры, может быть, самая важная. Язык есть, если можно так сказать, зеркало, отражающее культуру. Весьма симптоматичны рассуждения о соотношении национального языка и культуры и его свидетельство о восприятии родного языка русскими поэтами, по существу отражающем такое восприятие всяким думающим о судьбах русской культуры и русского языка: Национальный язык – это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщений. Национальный язык в потенции – как бы “заместитель” русской культуры. Ощущение языка, как своего рода концентрации духовного богатства, своего рода знамени духовного богатства культуры в целом было в высшей степени свойственным особенно чутким к русскому языку поэтам.

11. Язык как хранитель культуры.

Язык – носитель, хранитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. И наконец, язык- это инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа.

Каждый социум (носитель языка) отличается своей концептуальной системой - картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, этическим, эстетическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств формирования социализации картины мира.

Изменение философских традиций исследования языка вызывает необходимость общаться не только к языку и тексту, но и учитывать контекст, включающий различные аспекты: исторический, социальный, культурный, вербальный и др. контекст представляет собой концептуальную систему, которая рассматривается как «система взаимосвязанной информации, отражающая познавательный опыт индивида на самых разных аспектах познания, осмысления мира: наиболее абстрактные концепты в такой системе континуально связаны с концептами, отражающими наш обыденный опыт, как часть одной концептуальной системы».

Язык и культура, конечно, отдельные самостоятельные явления. Вместе с тем в своем развитии и синхронном сосуществовании они настолько тесно соотносятся и взаимодействуют друг с другом, что закономерно, с одной стороны, ставится вопрос о языке как одной из основных форм реализации национальной культуры, как важнейшем компоненте национальной культуры и фундаментальном факторе ее существования и развития, с другой стороны, говорится о языке как о продукте национальной культуры.

Отдельный язык есть индивидуальное и неповторимое историческое явление, принадлежащее к данной индивидуальной культурной системе. Даже всецело оставаясь на почве одного языка, мы уже изучаем тем самым соответствующую культуру, именно первую, и в известном отношении, может быть, самую важную главу ее истории.

12. Язык как орудий культуры.

Человек- творение языка и его пленник.
Грамматические и лексические средства формирования личности.

Язык, важнейшее средство выражения той части культуры, которая относится к интеллектуальной деятельности, и существенного сегмента эмоциональной стороны духовной жизни человека. Языком охватываются в том числе и те сферы человеческого интеллекта и души, которые составляют культуру и тесно с ней соприкасаются или взаимодействуют, как, например, наука, религия, философия.

Сам человек – творение языка. Человек и язык меняются местами: человек – объект отражения языком как субъектом, активным началом в этом аспекте их соотношения выступает язык, потому что «люди узнают слова до того, как узнают идеи и дети, привыкшие к этому с колыбели, продолжают поступать так всю жизнь».

Использование лексических единиц в речи является одним из показателей сформированности лексического навыка говорения. Лексический навык формируется при выполнении речевого действия. Поэтому структура лексического навыка говорения неотделима от структуры речевого действия, хотя упор делается главным образом именно на лексическую сторону речевого действия.

Уже на уровне грамматики язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера. Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выражению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств. Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже определяют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру. Таким образом, в формировании личности носителя языка участвуют все средства языка, в том числе грамматические.

13. Национальный характер.

“Язык слов” как принадлежность людей, как средство их общения существует во множестве вариантов – в языках племен, народов, наций. В современном мире насчитывается более пяти с половиной тысяч языков и диалектов.

Язык каждого народа теснейшим образом связан с историей народа – его носителя. Он связан, перефразируя Лермонтова, с “торжествами и бедами народными”, с повседневной жизнью людей, объединенных в данный народ, а также с духовной жизнью всего народа. Каждый язык не просто связан с жизнью народа. История народа находит отражение в языке, главным образом в словах и фразеологии. Более того, существеннейшая часть коллективного опыта народа, в том числе его духовной жизни, которая проявляется в интеллектуальной деятельности и во “внутреннем мире” человека (сфера психики), находит свое выражение посредством языка в устной речи и в письменных текстах.

Язык становится своеобразным зеркалом жизни народа, но не только “текущего момента”. В силу способности закреплять в своих единицах, преимущественно в словарном составе и фразеологии, все, что было и есть в народной жизни (великое и малое, хорошее и плохое), язык сохраняет в народной памяти “следы” далеких эпох и недавнего времени, преобразовывая, трансформируя смысловое содержание самих слов и фразеологизмов под влиянием “превратностей” их употребления в повседневном речевом общении носителей языка и “внешних” обстоятельств (исторических событий, конкретной ситуации, контекста художественного произведения, газетной статьи и т. п.).

С этой точки зрения, русский язык – бесценное национальное достояние, воплотившее народный склад ума, самобытность “внутреннего мира” русского человека, неповторимость исторического пути русского народа.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11

язык мышление история культура

Этот вопрос можно рассматривать в двух направлениях. Одно направление устанавливает зависимость языка от общего культурного состояния народа. Исследование этого вопроса имеет много общего с проблемой связи языка и мышления. Другое направление изучает зависимость структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа. В этом случае иногда говорят о проницаемости языка по отношению к культурным феноменам. Рассмотрим последовательно оба эти направления исследования.

Не подлежит сомнению, что язык как социальное явление находится в зависимости от общего культурного состояния народа, которое предполагает и соответствующие формы мышления. Когда П. Я. Черных говорит, что "явление абстрагирования грамматических фактов, первоначально не имевших абстрактного значения, как характерная черта развития грамматического строя, не может служить основанием для того, чтобы отрицать всякую связь между историей грамматического строя того или другого языка и историей данного народа"(П. Я. Черных. О связи развития языка с историей народа. "Изв. АН СССР", отд. лит. и яз., 1951), то в общей форме с ним нельзя не согласиться. Но, с другой стороны, не следует переоценивать этого фактора для становления конкретных явлений грамматической структуры языка.

Как в истории отдельных языков, так и целых языковых семейств можно обнаружить достаточно многочисленные факты, показывающие развитие грамматических элементов языка в одинаковом направлении. Можно констатировать случаи параллельного развития ряда явлений в грамматических системах даже чрезвычайно различных по своей структуре языков. Подобные общие и параллельные процессы развития, очевидно, можно в известной мере связать с культурным развитием общества, обусловливающим в области мышления развитие в направлении от более конкретных к более абстрактным категориям. Культурное состояние общества, следовательно, связывается с языком в этом случае через посредство мышления.

Переходим теперь к рассмотрению зависимости становления структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа. Этнологические понятия культур попытался положить в основу классификации языков В. Шмидт. Излагая задачи своей работы, он писал: "Возникшие более крупные группировки - будем называть их языковыми кругами, - основывающиеся сами по себе на чисто языковом принципе, мы будем сравнивать с культурными кругами, установленными этнологическими исследованиями, чтобы выяснить, в какой степени крупные лингвистические группировки совпадают по своим границам с этнологическими и какая внутренняя взаимосвязь наличествует между ними". Однако попытка В. Шмидта, связывающая язык не только с этнологическими, но и с расовыми комплексами, не встретила положительного к себе отношения и окончилась неудачей.

Своеобразное преломление проблема связи языка с культурой нашла у Н. Я. Марра. Объявив язык надстройкой, он поставил его стадиальное изменение в зависимость от идеологии. Идеологические смены, по его мнению, обусловливают и трансформацию языков. В этой теории Н. Я. Mappa, может быть, с наибольшей четкостью проявляются вульгаризаторские основы его учения, стремящиеся уложить развитие языка в заранее подготовленные социологические схемы и фактически приближающиеся к теориям В. Шмидта, хотя сам Н. Я: Марр и его последователи нередко выступали с резкой критикой расовых основ его классификации.

Решение вопроса о. причине зависимости между культурой и языком следует ставить в связь со следующими двумя факторами. Первый из них касается определения понятия культуры или культурного фактора в развитии языков. Так, тот факт, что один народ обладает культурным преобладанием над другим, может привести к тому, что один язык занимает подчиненное положение по отношению к другому и заимствует у этого последнего те или иные его элементы. Так называемый престиж языка, связанный обычно с чувством национального самосознания, - вполне реальная историческая величина, и он не в малой степени способствовал тому, что, например, ирландский, греческий, армянский, польский сохраняли в полной мере свою жизненность в условиях, в которых другие языки ассимилировались среди языков своих поработителей. Но подобного рода явления нельзя рассматривать лишь в аспекте связи проблемы языка и культуры. Они, вне всякого сомнения, должны рассматриваться в одном ряду с такими явлениями, как экономическое и политическое преобладание народов, военные завоевания, переселения и пр. Иными словами, это общеисторические явления, хотя они и связаны с культурой народов.

Что же тогда следует отнести к собственно культурным явлениям? Культура, по определению Большой советской энциклопедии, - это "совокупность достижений общества в области просвещения, науки, искусства и в других областях духовной жизни". Поэтому если мы попытаемся установить соответствия между явлениями культуры в этом смысле и фактами структуры языка, то при положительном решении данного вопроса мы в конечных выводах должны будем признать язык идеологическим образованием, что противоречит всему тому, что мы знаем о языке. Таких соответствий не может быть, и, следовательно, говорить о причинной зависимости между культурой и языком в плане конкретных явлений совершенно неправомерно. Но здесь необходимы две существенные оговорки, которые приводят нас уже ко второму из упоминавшихся выше двух факторов.

Между явлениями культуры и фактами структуры языка нет прямой причинной зависимости и прямого соответствия, но изменения в культуре могут находить косвенное, опосредствованное отражение в языке, т. е. между ними есть общая зависимость; это признает и Э. Сепир, когда пишет, что "история языка и история культуры развиваются параллельно". Но дело тут не в совпадении общих тенденций развития, о которых говорилось выше, а в другом. Так, вызванные культурным развитием народа лексические новообразования могут привести к морфологическим или фонетическим изменениям, например, когда некоторое количество заимствованных слов вносит новое фонетическое явление, которое затем чисто лингвистическим путем распространяется и входит в фонологическую систему языка. В данном случае, следовательно, речь идет не о том, что категории языка и категории мышления, представленные в явлениях культуры, могут обладать общей тенденцией развития в сторону большей абстрактности их содержания, а о возникновении конкретных фактов языковой структуры, которые в конечном счете стимулированы культурным развитием общества, но находятся вне указанной тенденции. Хотя истоки подобного рода языковых новшеств лежат в фактах культуры, их языковое выражение определяется структурными особенностями данного конкретного языка. Это обстоятельство и дает нам основание говорить о возможности опосредствованных влияний культуры на язык.

Теперь обратимся к другой оговорке. До сих пор разговор шел о развитии языка и его зависимости от культурного развития народа, а также о большем или меньшем богатстве духовного содержания (говоря словами Большой советской энциклопедии) того или иного народа и влиянии этого обстоятельства на структуру языка. Но связь между языком и культурой можно рассматривать и с точки зрения своеобразия форм того и другого явления. И в этом последнем случае мы можем обнаружить значительную близость между языком и культурой. Простейшим образом эта близость обнаруживается в наличии ряда слов, связанных с реалиями, характерными для той или иной культуры и поэтому, как правило, с большим трудом и только описательно переводимыми на другой язык. Так, в якутском языке существуют следующие слова, которые не имеют прямых эквивалентов в русском языке: собоо - сделаться невкусным (о мясе изнуренного животного), туут - лыжи, подбитые кожей, олоо - зимовать на подножном корму (только о лошади) и т. д. Другим свидетельством данной зависимости языка от культуры является структура всего словаря языков, в которых можно выделить различные лексические категории, связанные с характерными для данной культуры чертами. Здесь имеет значение и количественный момент, так как обычно более существенные для данного народа явления имеют более подробную номенклатуру. Зависимость между культурой и языком (точнее, его лексикой) этого порядка Э. Найда суммирует в следующих двух правилах:

Лексика, относящаяся к центральным элементам культуры, пропорционально более исчерпывающая, чем лексика, относящаяся к периферийным чертам культуры. Иными словами, объем словаря, относящегося к любому явлению культуры, прямо пропорционален ее культурной значимости.

Культурные подгруппы обладают пропорционально более обширной лексикой в сфере их различий.

Известного рода культурные модели лежат и в основе метафорических обозначений психических состояний, когда печаль, например, обозначается в племени хаббе в Судане выражением "иметь больную печень", племя бамбара (также в Судане) употребляет в этом случае выражение "иметь черный глаз", а мосси (к северу от Золотого Берега) - "иметь гнилое сердце", а удук (в Судане) - "иметь тяжелый желудок". Более отдаленная связь между лингвистическими и культурными моделями скрывается в оборотах типа русского ушко иглы, который по-английски будет иметь буквальное значение "глазок иглы", у индейцев кекчи - "лицо иглы", у племени пирро в Перу - "ноздря иглы", у племени хакачин в Бирме - "рот иглы", у племени амузгос в Мексике - "дыра игла" и пр.

Зависимость между языком и культурой проявляется не только в лексике, но также и в грамматике, хотя и не столь очевидным образом. Так, в языке Новой Каледонии присутствуют две посессивные системы, первую из которых можно условно назвать близкой (или интимной) принадлежностью, а вторую - далекой принадлежностью. Первая система охватывает имена со значением "мать", "печень", "потомок", а вторая - "отец", "сердце", "жизнь". На первый взгляд такое распределение представляется совершенно произвольным. Однако оно становится понятным, если учесть, что в Новой Каледонии издавна господствовал матриархат, что печенка символизирует всего человека (это значение она имеет и в обряде жертвоприношения), а потомок, воплощающий собой продолжение жизни, имеет большее значение, чем жизнь его родителей.

Подобного рода примеры, количество которых можно умножить почти безгранично, убедительно свидетельствуют в пользу того положения, что своеобразие форм культуры, как правило, находит отражение в языке.

Очевидно, что язык и культура тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры, поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Отражением менталитета народа страны являются международные шутки, анекдоты, классическая народная литература, устное народное творчество. Фольклорные произведения, передающиеся из поколения в поколение, представляют собой результат коллективного народного творчества и лишены субъективного взгляда автора, поэтому являются наиболее надежным источником описания народного характера. Возьмем, например, русские сказки: «Скатерть-самобранка», «Золотая рыбка», «По щучьему веленью, по моему хотенью» и т. д. В сложной ситуации герой сказки (Иванушка-дурачок или Емеля, лежащий на печи), с большей или меньшей степенью ожидает сверхъестественной помощи, чуда, «вдруг какая-то удача придёт, и жизнь изменится». Герой выглядит глупым и смешным, нелепым, ленивым и слабым. Но таковым он является только в глазах своих корыстных братьев и недоброжелателей, которые самую сложную работу сваливают на его плечи. На самом деле наш герой добрый, честный, веселый и беспечный, доволен тем, что у него есть. И в решающий момент оказывается умным, смелым и заботливым, благодаря чему и побеждает зло. Таким образом, добродетель всегда вознаграждена и торжествует справедливость. Очевидно, что все эти черты героя близки характеру русского народа. Сказки отражают менталитет народа, его взгляды и представления о жизни.
Совершенно иным предстает герой английских сказок. Это Робин Гуд, который осознанно стремится уничтожить всех врагов (в отличие от русских сказок, где герой просто хочет спасти свою голову, а победа достается ему попутно). Поскольку Америка в основном базируется на английской культуре, то это нашло отражение в характере американцев - целеустремленные, стремящиеся к победе и совершенству.
С некоторой осторожностью стоит относиться к таким источникам отражения национального менталитета, как анекдоты и классическая литература. Классическая литература (в отличие от устного народного творчества) несколько искажает общее представление о народе, так как каждое произведение имеет конкретного автора с его индивидуальным, субъективным взглядом на мир.
Анекдоты и шутки представляют собой источник стереотипного представления о характере народа. Так, в русских международных анекдотах немцы помешаны на порядке и дисциплине, французы - на вине и женщинах, американцы - самоуверенные и прагматичные, а русские - бесшабашные и открытые, любящие водку и драки.
Типичным примером служит следующая шутка:
«Признаки американца:
1. Он гордится тем, что именно Америка победила Гитлера во время вьетнамской войны в Ираке.
2. Он платит собственному ребенку за мытье посуды.
3. Непринужденность озорной пьяной драки он всегда променяет на нудное судебное разбирательство.
4. Через всю его жизнь красной нитью проходит кетчуп.
5. Он тщательно следит за уровнем холестерина на этикетке.
6. В последний момент он убивает всех плохих и целуется с женой, после чего по нему идут титры.
Признаки русского человека:
1. Может семь суток ехать в поезде, чтобы день погостить у дальнего родственника.
2. Не закусывает после первой даже под страхом смерти. А также после второй, третьей и, кажется, четвертой и пятой.
3. Волнуется, разговаривая со швейцаром или официантом.
4. Ходит в гараж, в баню, на рыбалку, охоту и в театр, чтобы выпить.
5. Легко разделывается с самым изысканным блюдом при помощи столовой ложки.
6. Душа его по площади равна пяти американским, тремстам английским и восьмистам бельгийским» .
Еще пример. «ООН, проводя всемирный опрос, предложила представителям разных стран вопрос: «Выскажите, пожалуйста, Ваше мнение относительно нехватки продовольствия людям из других стран». Практически во всех странах возникли проблемы с ответом.
В Африке никто не знает значение слова «продовольствие».
В Западной Европе никто не знает значения слова «нехватка».
В Восточной Европе никто не знает значения слова «мнение».
В Южной Америке никто не знает значения слова «пожалуйста».
В США никто не понимает, что означает «люди из других стран» . Анекдоты (созданные о себе самими представителями определенной культуры или другими народами) строятся на основе имеющихся стереотипов, они не столько отражают типичные черты народа, сколько их формируют.
Самым надежным источником отражения национального характера, культуры, менталитета является национальный язык. Можно выделить 4 основных структурных уровня языка: фонетика (звуковая сторона), лексика (словарный фонд), грамматика (строение языка) и стилистика (манера оформления речи). Каждый язык имеет свои особенности. Например, немецкий язык отличается строгой упорядоченностью и законченностью всех систем на всех уровнях, дисциплинированной и логичной структурой, «жесткой» орфографией. «Великий и могучий» русский язык отличается сложностью грамматических и лексических структур, высоким стилем речи, эмоциональностью и неупорядоченностью. Зато американский язык прост в употреблении, практичен и идеально приспособлен для устного общения. Американская речь отражает скорость жизни и проворство жителей своей страны.
Основную культурную нагрузку несет лексика - слова и словосочетания. Именно с их помощью создается языковая картина мира. Особенно ярко это проявляется в национальных пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах и устойчивых выражениях. Немецкий народ характеризуют следующие пословицы: «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» («Труд человека кормит, а лень портит»), «Morgenstunde hat Gold im Munde» («Утренний час дарит золотом нас», «Каждое дело надо с утра начинать»), «Wenn man im Leben Erfolg haben will, darf man sich nicht durch jede Kleinigkeit ins Bockshorn jagen lassen» («Если кто-то хочет иметь в жизни успех, то не следует трусить перед каждой мелочью»), «Ordnung ist das halbe Leben» («Порядок - основа жизни»). Таким образом, язык отражает черты его носителя: педантизм, высокая работоспособность, скептицизм, аккуратность и щепетильность.
В английской идеоматике представлены такие качества, как предусмотрительность («Safety first» - «Осторожность первым делом»), сдержанность речи, недосказанность («A world to the wise» - «Слово - мудрым»), разнообразие и свободу взглядов («Variety is the spice of life» - «Разнообразие - прелесть жизни» или «It takes all sorts to make the world» - «Чтобы создать мир, необходимо разнообразие»).
В русском языке преобладают следующие целостные смыслы: общительность, гостеприимство, справедливость, безалаберность, патриотизм и пренебрежительное отношение к законам и к богатству. Примерами тому служат следующие выражения: «Не красна изба углами, а красна пирогами», «Каждому - свое», «Первый блин - комом», «Где суд, там и неправда», «Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет», «Где родился, там и пригодился», «Лучше капля ума, чем вдоволь богатства», «Мужик богатый, что бык рогатый», «У богатого черт детей качает».
Пословицы и поговорки - это языковые явление, которые зависят, прежде всего, от жизненного пути, истории, экономики, географических и климатических особенностей, присущих определенному народу. Они отражают культуру страны, ее ценности. Понимание пословиц можно считать одним из критериев владения языком, развития речи.
Однако не только лексика и фразеология отражают национальную культуру, но и другие языковые средства, например грамматика. Возьмем два личных местоимения - «ты» и «вы». В большинстве стран они оба используются в качестве обращения. Однако в английском языке существует только одна форма - «you» (это и «ты» и «вы» одновременно). Грамматическая разница отражается и на отношениях между людьми. Так, в русском языке обращение на «Вы» означает уважение и почтение, подчеркивает формальную дистанцию в отношениях. А обращение на «ты» более непринужденное и иногда может быть расценено даже как оскорбление. Выбор той или иной формы зависит от различных условий: степень знакомства с адресатом, официальность - неофици- альность обстановки общения, характер взаимоотношений говорящих и статусные позиции собеседников. Например, «студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет, что она пережила культурный шок в России, услышав, что дети называют родителей на «ты», поскольку в индийской культуре принято всех, кто старше (включая родителей и самых близких родственников), называть на «вы»» .
В языках, имеющих две грамматические формы («ты» и «вы»), очень важна роль того или другого обращения. Конкретная ситуация. «В советское время Агентство национальной безопасности США потратило уйму денег только на то, чтобы выведать индивидуальные слабости Политбюро и Правительства СССР. Им важно было знать даже, кто с кем на «ты», каким тоном отдаются указания» .
Когда-то в английском языке существовало обращение на «ты» - «thou». Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено на «you» в начале XVIII века. Его употребляют до сих пор там, где надо создать впечатление архаики, - в переводах Библии, в рассказах о древней истории, в поэзии. Сегодня в английском языке все друг другу говорят «you», подчеркивая тем самым, что все равны (подчиненный и руководитель, профессор и студент, генерал и рядовой). Дистанция в отношениях сводится к минимуму.
Характер обращения общающихся друг с другом людей влияет на форму их поведения. В языке, речевом поведении, формах общения отражается богатый народный опыт, образ жизни каждого народа. При тождественной ситуации общения, речевое поведение разноязычных собеседников строится и оформляется различными языковыми средствами. Так, например, в России предпочитают пользоваться местоимением «мы» вместо «я». Для русского народа характерно вести себя скромно, не брать на себя ответственность и как бы «укрывать» себя среди других людей. Даже вместо форм «ты» или «вы» может быть использовано местоимение «мы». Так, например, врач спрашивает пациента: «Как мы себя чувствуем?». Зато в Америке самым популярным местоимением является «я» (более того, оно даже пишется всегда с большой буквы). Это влияет на формирование характера человека. Он с детства привыкает выделять себя среди окружающих, вести самостоятельную и независимую жизнь, он берет на себя действие и отвечает за него. Каждый человек - это личность, индивидуальность.
Каждый язык национально специфичен и отражает своеобразие национального характера его обладателя. Тот факт, что в разных языках по- разному делят существительные по родам, говорит о более или менее эмоциональном отношении к природе, к окружающему миру. Это накладывает отпечаток на восприятие действительности. Например, в русском языке к мужскому или женскому роду может принадлежать все что угодно. Даже «оно» имеет некоторую эмоциональную окраску. Возьмем, например, русские песни или стихи, где тучи и деревья олицетворены и имеют определенный род. Человек сострадает мужчине - «дубу кудрявому» или женщине - «тучке золотой». Это говорит о сентиментальности, чувственности и сердечности русского характера. В английском языке род используют только для людей, все остальное - «оно» («it»). Для англоязычного человека также важна категория артикля, как и для русскоязычного человека - категория рода. Для английской культуры важно то, одна ли это из множества туч (неопределенный артикль «а») или определенная туча, о которой идет речь (определенный артикль «the»). Все эти различия говорят о том, что одни и те же предметы реального мира совершенно по- разному воспринимаются представителями разных культур.
О повышенной эмоциональности русской культуры также говорит частое употребление в речи слова «душа». Для русского человека «душа» является отражением психологических процессов, происходящих внутри человека. В немецком языке слово «душа» несет другой смысл. Для немца «душа» ассоциируется, скорее, с религиозным понятием, это нечто «божественное».
У англоязычного народа на первом плане стоит не душа, а здравый смысл. «Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется «душевнобольной», а по- английски «a mentality-ill person» («умственно больной»). Иными словами, когда у русских болит душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не осознают и не замечают» . В русском языке существует много фразеологизмов со словом «душа», и крайне редко это слово эквивалентно переводится на английский язык («soul»), в основном оно заменяется на «heart» (сердце), «feel» (чувства), «mind» («разум») или другие словосочетания. Например, «душа моя!» - «my dear», «у кого-либо душа на распашку» - «smb. is pen-hearted», «душевное спокойствие» - «peace of mind», «у кого-либо кошки скребут на душе» - «smb. feels uneasy, restless or depressed» и т. д. Приведенный материал показывает, что западный мир более рационализирован и упорядочен, он подчиняется разуму, в то время как русский человек в первую очередь выделяет духовность.
Итак, язык отражает культуру народа, но помимо этого он выполняет еще одну очень важную функцию, он хранит культуру народа, передает ее будущим поколениям. «Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, декан - хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях, и первоначально было чисто церковным. (Декан - «руководитель факультета». Вероятно, через нем. Dekan из лат. Decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также старший над десятью монахами». Ректор - впервые в 1643 г. Через польск. rektor из лат. rector «правитель, управитель». Rector - b. Applied to God as the ruler of the world, mankind, etc. (устар. употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д.)» .
Безусловно, язык хранит многие слова-понятия, отражающие историю, культуру, географию страны. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития техники и наук приводит к появлению новых слов и словосочетаний. Язык, как зеркало, отражает все социальные и культурные изменения. Так, например, появились «кварки», «жалюзи», «интернет», «хип- хоп», «атомный реактор», «волны вероятности» и т. д. Одновременно выходят из употребления и становятся архаизмами слова, вроде «вран» («ворон»), «выя» («шея»), «втуне» («напрасно, без надобности»), «шелом» («шлем»). На наш взгляд, это свидетельство непрерывно идущих речевых изменений в области общения.
Однако, несмотря на эволюцию языка, люди разных поколений понимают друг друга. Это связано с тем, что «наряду с быстро изменяющимся слоем лексики, в языке имеется основной словарный фонд - лексическое «ядро» языка, которое сохраняется веками. Сюда входят все корневые слова. Они понятны всем носителям данного языка, стилистически нейтральны, отличаются высокой частотностью употреблений и служат источником для новых образований. Это, например, такие слова, как «вода», «дом», «мать», «работа», «десять», «я», «твой» и т. п. Основной словарный фонд со временем тоже изменяется (так, наши предки говорили не «пахать землю», а «орать землю»), но эти изменения совершаются очень медленно .
Итак, язык отражает не просто окружающий мир человека (климат, историю, чувства, условия жизни и т. д.), но и его национальную культуру (через пословицы, поговорки, слова, словосочетания, художественную литературу). Язык является условием, орудием хранения, частью, основой и продуктом культуры. Для каждой культуры характерно свое собственное восприятие окружающего мира. Именно поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного межнационального общения.

  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то